“努力工作”不要翻译成 hardly work

内容分享18小时前发布
0 0 0

前两天在朋友圈看到有人发:

最近在 hardly work

但看她配图,却是凌晨的电脑屏幕。

然后我才清楚,她应该是想表达:

最近在努力工作

她可能觉得:hardly = 努力,work = 工作,

所以 hardly work = 努力工作。


但实则,hardly 和 hard 只相差一个 ly,意思却完全相反

hardly 的意思是“几乎不”:

“努力工作”不要翻译成 hardly work

列如:

I hardly know you.

我几乎不了解你。

I hardly slept last night.

我昨晚几乎没睡。

前面朋友圈里那句“最近在 hardly work”,

实际意思是“最近几乎不工作”,

这显然不是她凌晨配电脑屏幕图想表达的。


那么,“努力工作”里的“努力”,要用哪个词?要用 hard:

“努力工作”不要翻译成 hardly work

列如老外常喜爱说:

Work hard and play hard, that's my motto.

努力工作,尽情玩乐,这是我的座右铭。

这里的 hard 是副词,

用来修饰动词 work / play。


顺便一提,hard 还能当形容词:

a hard problem

一个困难的问题

a hard surface

坚硬的表面

但不管是副词还是形容词,

hard 的核心始终是:强度高、难度大。


总结一句话:

work hard = 努力工作

hardly work = 几乎不工作

那么我想问我的读者们:

Are you working hard, or hardly working?

评论区聊一聊。


实则,类似的错误有许多,

再举一个例子:late 和 lately,

前者的意思是“晚的 / 迟的”,而后者的意思是“最近”。


大家对许多单词的记忆,都是“似是而非”的,

这种现象,是孤零零地背单词所造成的。

林语堂先生在谈及英文学习要诀时,曾强调:“学英文时须学全句,勿专念单字”,他认为,句子才是英语学习的最小单位,词汇需在句子语境中掌握用法与意义。

所以,正确且稳妥的方式是,在句子里学单词、在语境下学单词。

当一个词在你脑子里

自带完整句子和语境时

你就很难再把它用错

好了,朋友们,文章看完了,Time to get back to work!

“努力工作”不要翻译成 hardly work


本文原创 @ 双语译见

愿我的文章,为你带去协助。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...