在英文语境中,“避孕药”和“避孕套”因使用场景、正式程度不同,存在多种常用表达,掌握这些准确说法能有效避免沟通误解。以下结合具体含义、使用场景及例句,详细说明两者的英文用法。
先看“避孕药”,最通用的表达是 birth control pills,日常口语中常简称为 the pill,这两种说法在生活对话和普通文本中最常见。若需强调“口服”属性,可使用 oral contraceptives,该表达更正式,多见于医疗文件或专业讨论。
例如:
“She has been taking birth control pills for a year to regulate her menstrual cycle.
(她为了调节月经周期,已经服用避孕药一年了。)”
再如:“Oral contraceptives are not suitable for women with certain heart conditions.(避孕药不适合患有特定心脏病的女性。)” 此外,紧急避孕药需单独区分,表达为 emergency contraception 或 morning-after pill,
例句:
“You should take the morning-after pill within 72 hours after unprotected sex.
(无保护性行为后72小时内应服用紧急避孕药。)”
再来说“避孕套”,最常用且中性的表达是 condom,适用于几乎所有场景,无论是日常交流还是正式说明均可使用。口语中还有一个常见说法 rubber,但需注意该词在英式英语中可能指“橡皮”,在美式英语中更偏向“避孕套”,使用时需结合语境。更正式的学术或医疗表达是 male contraceptive sheath,但日常使用极少。
例句:
“It's important to use a condom to prevent the spread of sexually transmitted diseases.
(使用避孕套对于预防性传播疾病至关重大。)” 又如:“He bought a box of condoms from the convenience store downstairs.(他从楼下的便利店买了一盒避孕套。)” 另外,“安全套”的“安全”无需单独翻译,condom 本身已隐含“防护”含义,无需额外添加 safe 等修饰词。
掌握这些表达的关键的是区分场景:日常聊天用 pill、condom 或 rubber 更自然;专业场合或书面文件则优先选择 oral contraceptives、emergency contraception 等正式表达。准确使用这些词汇,能让英文沟通更精准、得体。















暂无评论内容