刷到“The pot calls the kettle black”对应“半斤八两”时,我直接笑出了声:这是什么“互怼名场面”?

先拆解这个神翻译:“pot(锅)”和“kettle(壶)”都是烧火用的,用久了都会变黑——锅骂壶“你太黑了”,殊不知自己也一样黑,这不就是“半斤八两(咱俩差不多,谁也别笑谁)”的精髓?
比干巴巴直译“Both are the same”有意思10倍,自带“画面感+吐槽感”,像看俩损友相互揭短。
实则英语里这种“生活化互怼俗语”超多:
– “五十步笑百步”不说“Laugh at others’ small mistakes”,说“Pot calling the kettle black”(锅骂壶黑);
– “半斤八两”还能说“Six of one and half a dozen of the other”(一个六,一个半打,都是十二)。
而“Pot calling the kettle black”更狠:它不说“你我都一样”,而是用“锅壶互骂”的场景,把“五十步笑百步”的讽刺感拉满——列如朋友吐槽你“总迟到”,你甩一句“The pot calls the kettle black”,等于说“你不也天天卡点到?”,怼得幽默又不伤和气。
这个表达在欧美剧里出场率超高:《老友记》里Joey吐槽Ross“太抠门”,Ross立刻回“Pot calling the kettle black”;《生活大爆炸》里谢尔顿怼霍华德“技术差”,也被反呛“Pot calling the kettle black”,既精准又自带喜剧效果。
下次遇到“互怼名场面”,别只会说“We’re the same”啦!说“The pot calls the kettle black”,怼人都像在讲段子~
✨ 关注我!每天挖1个“怼人不脏字的英文俗语”,让你聊天自带幽默buff!
觉得有用就点个赞,转发给你那个总“双标”的朋友,一起用英语怼出高级感!















暂无评论内容